江和河的区别

如果你上网搜江和河的区别是什么,可能就一下午就出不来了,众说纷纭。

其实很简单,是古汉语本来就有的,当初就是黄河的名称,中原地区每条河都有自己的名称,比如,一定要给它们加个类别,这些叫

江是向南方原住民借的词(侗台,南亚,阿尔泰语系),或者说把直接根据当地人的发音造了个字。在南方汉语里,一般发音为gang也就是说,“江”是音译。

我老家有个镇叫小沙江,但念的其实是“小沙”,我从小就只当成又一个方言与普通话对同一个字的发音不同的例子,今天算找到根了,原来gang才是原文,普通话是音译。

可以说我们的这种方言应该保留了大量侗台语系的特征,以致于周边地区的人居然听不懂我们的方言。这就有点好玩了,可以自己思考思考为什么周边地区的方言是比较容易被说普通话的人听得懂的独独我们县的几个乡镇的方言除外。

总之,除了历史和地理沿袭,和特别的规则(比如整个东北地区,都是音译+江字,以及岛上的河流通通叫河或溪),我们都是用”河“来表示各种河流的。

  • 比如翻译国外所有的河流都叫“河”:尼罗河,亚马逊河,媚公河,恒河,多瑙河,密西西比河
  • 比如更极端的例子,人工挖出来的,只会叫“运河

P.S.汉语的核心词汇中约有一半能在藏语中找到对应的词汇,因此汉语和藏语的亲缘关系毋庸置疑,共同构成了汉藏语系。

但藏语中大河叫 藏布、小河叫 曲,所以你觉得雅鲁藏布江这翻译是不是有点挫? (藏文:c下aEA可55行,藏语拼音:Yarlung Zangbo)

就像英语把黄河翻译成"huanghe river'一样,会不会很搞笑?

突然发现长江和黄河有点憋屈,本来自己的名宇是江和河,突然就成了类别的通称,自己的名字居然成了“长”和“黄“(the long river, the yellow river)